Graffiti Studio
t: +359 2 9 552 041 | m: +359 885 752 014 | e-mail: sales@graffittistudio.com
Polish captioning services

Polish CAPTIONING SERVICES


Make your content more accessible in Poland by taking advantage of our Polish captioning services! While subtitles are designed for hearing users and only cover spoken text, our Polish captions include all audio elements in a written form in order to convey the context in which the action takes place and enrich the experience. We approach Polish captioning to account for any sound that is not visually apparent on your video and developed it with the assumption that the viewer cannot hear the audio. These captions will contain descriptions of non-dialogue audio (such as laughter or a door slamming).

Our Polish captioning process helps with splitting the transcribed text into chunks (caption frames) and allow your Polish audience follow along with the audio, video or captions interchangeably. That improves accessibility for viewers with hearing impairment who rely on captions to understand media. Oftentimes, the terms “subtitles” and “captions” are used as synonyms for subtitles but in the US “captions” is used in reference to “closed captions” and the access needs of hard of hearing viewers.

Supported content categories


• Polish Broadcast media
• TV series in Polish
• Cartoon and animation in Polish
• Television movies in Polish
• Feature films and cinema in Polish
• Explainer videos in Polish
• Video clips and presentations in Polish
• Product launch videos for Poland
• Motion graphics in Polish
• Documentary in Polish
• Promotion and advertising videos in Polish
• Polish Online training
• E-learning courses in Polish
• Educational and instructional media in Polish
• Marketing videos in Polish
• Social media and website
• YouTube and Vimeo
• Webcasts & podcasts
• Music videos

Polish closed captioning


Closed captioning is a US specific subtitle format for viewers with hearing impairment. Historically, they are transmitted as binary code hidden in the blanking lines of a standard definition NTSC broadcast video signal (on Line 21) and displayed using a specialized decoder. They were named “closed” as they did not show in the media till decoded. That enables the viewer to turn them on and off at their comfort. Closed captions are now regularly included for HD broadcast, DVD, and online presentations (Video on Demand). Unlike typical subtitle presentation, CC can use three lines of text.

Create a compliant, accessible content faster and more securely than ever before!

Make your content more inclusive to the Polish audience with hearing loss by taking advantage of our Polish closed captioning services! Much like subtitling, our Polish closed captioning services can greatly increase the reach of your audio-visual content and help you to grow a larger audience in Poland. We develop FCC- compliant Polish closed captions in any requested format.

Our Polish closed captioning covers:


• Speaker identifications where characters aren’t visible or there is over-speaking
• Polish formatting to ensure characters display correctly
• Caption encoding for Polish viewing platforms (e.g. NTSC or PAL)
• Polish translations for forced subtitles or onscreen titles, textual information

Polish open captioning


Polish open captions are a permanent feature of the video. They are used for website video players, cinema and theatrical content. We can embed the Polish captions directly in the video stream (provide you with Polish open captioning services) so you won’t have to keep track of separate video and caption files. Open captions (also referred to as burned-in, baked on or hard-coded captions) do not require special functionality from the media player in order to be displayed correctly. They also eliminate the inconsistencies across various video players and enable publishers to control captions’ size and style.

Polish Open Captioning Advantages


• Captions are embedded permanently in the video
• Easier and more convenient to use
• Unlike closed captioning, does not require special software for playback
• More universal and appropriate for general public use
• Text, if produced correctly, is already synchronized with the audio

Differing to the Polish closed captions though, once embedded in the video, open captions cannot be turned on and off which leads to certain limitations to the viewer experience of your Polish audience. Also, the quality of the open captions is related to the overall quality of the video and in case of issues, the captions might be blurry and hard to read.

GET STARTED!

We are only an email away!


Get a free, no obligation quote for your Polish subtitling project! Upload your files (if any) to get a more precise estimation and we will get back to you at once with our most competitive rate!

Contact us
 

















In order to better serve your needs we provide:

   Free project consulting
   Free subtitling samples
   Free quote
Call us now!
   t   +359 2 9 552 041
   m +359 885 752 014
Connect with us!
Stay tuned for latest industry news at:
voice over facebook   voice over linkedin    voice over twitter    voice over google+

TESTIMONIALS


“Wow! Thank you for your fast quote!”

Roberta Tedeschi,
Samsung

---------------------------------------------------

“Your production quality is brilliant!”

Robert Melis,
Discovery Communications Europe

---------------------------------------------------

“I want to thank you for your dedication on the HP project! Great job!”

Daniela Kmetova,
WhP

---------------------------------------------------

“Now that is what I call an amazing service!”

Greg Hemes,
Saatchi & Saatchi

---------------------------------------------------

“Thank you for being so flexible! It’s always great to work with you!”

Cristina Toma,
Alcatel-Lucent
a
Polish voice over facebook  Polish voice over linkedin  Polish voice over twitter  Polish voice over google+

Graffiti Studios 2025. All rights reserved.